Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيم Transliteration Qa loo katha liki qa la rabbuki innahu huwa alh akeemu alAAaleemu Transliteration-2 qālū kadhāliki qāla rabbuki innahu huwa l-ḥakīmu l-ʿalīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "Thus said your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Wise, the All-Knower."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!&rdquo M. M. Pickthall They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." Shakir They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing Wahiduddin Khan Such is the will of your Lord, they replied. He is the Wise, the All Knowing Dr. Laleh Bakhtiar They said: Thus, spoke thy Lord. Truly, He is The Wise, The Knowing. T.B.Irving They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.” Safi Kaskas They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing." Abdul Hye They said: “Even so says your Lord. Surely, He is the All-Wise, the All-Knower.” The Study Quran They said, “Thus has thy Lord decreed. Truly He is the Wise, the Knowing. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable." Abdel Haleem but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower Ahmed Ali They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing." Aisha Bewley They said, ´That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.´ Ali Ünal They said: "Thus has your Lord decreed. Surely He is the All-Wise, the All-Knowing." Ali Quli Qara'i They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.&rsquo Hamid S. Aziz They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing." Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing." Muhammad Sarwar They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing" Muhammad Taqi Usmani They said, .This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing Shabbir Ahmed They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing." Syed Vickar Ahamed They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)." Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." Farook Malik They replied: "Thus has said your Lord: surely He is the Wise, the Knowledgeable." Dr. Munir Munshey They said, "Despite that, precisely! Your Lord has said that He is the Wisest, the most Aware!" Dr. Kamal Omar (The angels) said (to the wife): “Thus has uttered your Nourisher-Sustainer! Without doubt He is All-Wise, All-Knowing,” Talal A. Itani (new translation) They said, 'Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.' Maududi They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing." Ali Bakhtiari Nejad They said: that is what your Master said, indeed He is the wise, the knowledgeable A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Even so, your Lord has spoken, and He is Full of Wisdom and Knowledge.” 30 (End of Part 26 Musharraf Hussain They said, “That’s how your Lord has decreed. Indeed, He is Wise, the Knower. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable." Mohammad Shafi They said, "Your Lord has said so! Indeed He is the One Most Wise, All-Knowing."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They said: “That is what your Lord has decided; He is the Most Wise, the Most Knowledgeable.&rdquo Faridul Haque They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower. Maulana Muhammad Ali They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing Muhammad Ahmed - Samira They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable." Sher Ali They said, `Even so has thy Lord said. Surely, HE is the Wise, the All-Knowing. Rashad Khalifa They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'thus has said your Lord. And He is the Wise the Knowing Amatul Rahman Omar They said, `Even so has your Lord said.' Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The (angels) said: ‘It will happen exactly as your Lord has said; surely, He is Most Wise, All-Knowing. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing. Edward Henry Palmer Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise. George Sale The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing John Medows Rodwell They said, "Thus saith thy Lord. He truly is the Wise, the Knowing." N J Dawood (2014) Such is the will of your Lord,‘ they said. ‘He surely is the Wise One, the All-knowing.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (The angels) said, “Thus your Lord has spoken. Indeed, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.” Ahmed Hulusi (Abraham’s guests, the angels) said, “Thus it will be! It is what your Rabb said... Indeed, He is the Hakim, the Aleem.” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said: "Thus says Allah, your Creator," "He it is, Who is indeed, AL- Hakim (the Wise), AL-Alim (the Omniscient)" Mir Aneesuddin They said, “Thus (it will be), says your Fosterer. He is certainly the Wise, the Knowing.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...